We translate into more than 40 languages, so that your products can be exported world-wide with flawless manuals and documentation.

We pay attention to each translation’s completeness and precision, as well as conformity to technical terminology and observance of international standards.

Our colleagues and collaborators are all native speakers of their respective languages.



We’re right at home in technical fields like construction, mechanical engineering, automotive, electro-technology, IT, logistics, industrial technology, mechanics, hydraulics, physics and many others.

We guarantee that your documents will go to translators who have both technical training and expertise in complicated, specialized terminology. This is the only way to provide you with accurate, qualified, high-value translations. Each term has an exact, unambiguous equivalent that is used uniformly throughout your translation.

Our DTP department is available for processing files in special programs, such as Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker and many more.

Do you need a stamped translation that is certified or witnessed by a notary?

These translations fall into a special category and are needed for public authorities, government organizations, embassies, etc. For officially certified translations, you can turn to us.

How an order is processed

Once you contract us for translation services, you are assigned a personal team of experts.

  1. The team leader ensures that your order is complete. He gives the order to the project manager in charge. He addresses any ambiguities with you and completes any missing information.
  2. The project manager creates the translation project. He checks whether the text is complete and properly structured, so that the translator can recognize complete sentences and paragraphs.
  3. The project manager selects the translator and gathers all necessary documents. We have automated this process to reduce the chance of error to an absolute minimum.
  4. The translator prepares the  If something is unclear, he contacts the project manager, who will contact you, if necessary.
  5. The translator completes the order and sends the completed data to the project manager, who checks it for completeness.
  6. The project manager selects a reviewer, who also receives all the necessary instructions, information and reference files.
  7. The translation is reviewed and goes back to the project manager.
  8. The project manager checks the delivery for completeness and uses an external program as the first stage of quality control. Together with the reviewer, he clarifies any inconsistencies found.
  9. The project manager checks the bilingual version of the translation in the CAT tool. If there are inconsistencies, he checks with the reviewer.
  10. As soon as all inconsistencies have been clarified, the project manager exports the monolingual file and makes any necessary adjustments to the layout.
  11. If you require DTP services for your translation, the project manager forwards the exported file to the DTP department for layout adjustment.
  12. The completed file goes back to the project manager. He makes a final inspection and checks whether all specifications have been met. Finally, he sends you the complete translated file.


Tetras Translations also offers you technical documentation services:

  • Analysis, structuring and standardization of data
  • Single-source publishing — A documentation system that allows export from a primary source to more than one format. This allows content changes to be made in one place. For example, from one source, different output formats or identical formats can be generated that differ only in their graphic design.
  • Content Management (a complex of processes and technologies that support creation, management and publishing of data in any form or any medium.)
  • Training, seminars and workshops
  • Information searches, editorial work, layout and illustration, cross-media publishing
  • Information maintenance and management


What does localization mean in translation?

Localization means that we adapt your texts to the cultural and linguistic features of the target language. We treat localization as an automatic part of the translation process that encompasses aspects such as the correct date format, conversion of temperatures, weights and much more. We localize (enterprise) software, software applications, websites, manuals and other complete documentation.

Translation memory

Translation memory management (TMM, TMS or TM) is an important part of creating multilingual documentation. Tetras translations works with a variety of different translation memory systems.

In practice, the longer clients work with us, the more time and money TMM will save them: If you regularly send texts for translation, we create a “translation memory”, from which we create a database of your previously translated texts. We then use this when translating your later texts, which then may not require an entirely new translation.


Translation formats

Our software applications allow us to meet most of your format requests. We process your documents directly, in special programs, and create comprehensive documentation. Our processing capabilities even include scanned material and image documents.

If you do not have the original source files, we translate your documents from PDF format. It’s also no problem to translate graphics created in various CAD applications.

In addition to translation, we can also convert text and graphics to print-ready format or for online publishing. These are just some of the formats we work with: .doc, .xls, .ppt, .xml, .ildoc, .mif, .pdf, .indd, .p65, .crd, .eps, .ai, .wmf, .pcx, .jpg, .tif, .tga