At Tetras Translations, software localization means uniting linguistic precision with technical accuracy. We localize system messages, buttons, menus, and dynamic content to ensure they display correctly and function flawlessly in every language version. We guarantee full compatibility with key file types—from JSON and XML to XLIFF and PO—so your content is ready for smooth import into your software or CMS.
- Interface adjustments based on text length
- Preservation of tag structure, variables, and placeholders
- Support for standards like COTI and DTD to ensure smooth data exchange
For customers using CMS like SCHEMA ST4 from Quanos, we provide full localization support. This advanced XML-based system is widely used in technical documentation, where maintaining structure and metadata is essential. Our specialists manage the specific formatting requirements of ST4, including the handling of modules, variants, and metadata, to ensure seamless export and reintegration into your system.








Localization That Understands UI and Code
Every language presents unique challenges for user interfaces. Long strings can break buttons, misplaced tags can block imports and invalid characters can disrupt the entire export process. Our experts recognize these pitfalls and resolve them before they become issues.
UI Localization
Focused on translating and technically adapting interface elements such as buttons, menus, messages and alerts. Key priorities include managing text length, maintaining consistency and preserving structural integrity.
Resource File Localization
Working with files like JSON, XLIFF, XML, PO or YAML that store translatable content. The goal is to ensure full compatibility with development environments, apply proper formatting, validate tags and guarantee error-free reimport.
Data Preparation
We offer support for exporting definition files from editorial systems, overseeing proper configuration of XML, COTI or DTD standards. This ensures outputs are fully prepared for a smooth localization process and error-free import.

Microsoft Office

RWS Trados

memoQ

Phrase

poeditor
Software localization refers to the linguistic and technical adaptation of user interface content for specific language versions. It considers data structure, tag integrity and space constraints to ensure clarity and functionality across all languages.
We handle all common formats including JSON, XML, PO, XLIFF, STRINGS, YAML and more.
We offer expert consultation and support to help you prepare your localization data. From exporting content to analyzing file structure, we ensure everything is converted into a format ready for translation.
We support outputs from systems like SCHEMA ST4, helping you verify XML, COTI and DTD compliance and preparing them for smooth processing.
We assist with terminology setup and translation memory management. Using professional CAT tools, we also advise on integrating existing databases and style guides when needed.
Overcoming Technical Barriers with Confidence
1. Maximum Compatibility
We maintain tag structure and character encoding to ensure smooth import of localized content into your system.
2. Native-Speaking Experts
Our translators are native speakers of the target language and well-versed in software-specific terminology and workflows.
3. Localization Without UI Disruptions
We adapt all texts to fit within available space, avoiding broken buttons, misaligned frames or confusing layouts.
4. Validation and Technical Review
All files are verified using a validator to catch formatting errors, tag issues and structural inconsistencies before import.
