O nas
Jeżeli tłumaczenie,
to tylko z Tetras
Od ponad 20 lat nasze biuro tłumaczeń wspiera projekty naszych klientów, oferując kompleksowe, dostosowane do ich potrzeb rozwiązania. Dzięki 23 tłumaczom wewnętrznym, prawie tysiącu partnerom z całego świata z ponad 600 kombinacjami językowymi i prawie 6000 zadowolonych klientów jesteśmy jednym ze 100 największych dostawców usług tłumaczeniowych na świecie. Nasi wykwalifikowani współpracownicy i partnerzy posiadają rozległą wiedzę specjalistyczną w wielu dziedzinach. Natomiast najnowocześniejsze technologie zapewniają najlepsze wyniki i umożliwiają przetwarzanie wszystkich znanych formatów tekstowych.
Posiadamy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu wielu specjalistycznych tekstów zawodowych i naukowych. Portfolio naszych usług było stale rozwijane i aktualnie oferujemy również tłumaczenia marketingowe i prawnicze. Teksty z tych obszarów są skierowane do specyficznej grupy docelowej i wymagają specjalnych procesów.
Od 2001
23
- projekty wykonywane zgodnie z normami ISO 9001:2015 oraz 17100:2015
- tłumaczenia przygotowywane przez wykwalifikowanych tłumaczy (rodzimych użytkowników języka docelowego)
- regularne szkolenia zapewniające posiadanie doskonałych umiejętności w zakresie oprogramowania przez menadżerów projektów
- wykorzystywanie systemów kontroli jakości i systemów zarządzania terminologią do skutecznego spełniania wymagań klientów
FAQ
Często zadawane pytania
Cena każdego tłumaczenia zależy od kilku czynników: ceny za słowo w języku źródłowym w zależności od poziomu ceny języka docelowego, liczby powtórzeń w tekście, wykorzystania pamięci tłumaczeniowej (Translation Memory, TM), formatu do przetworzenia i rodzaju tłumaczenia.
Przykład: Tłumaczenie instrukcji obsługi z wieloma powtórzeniami w popularnym formacie pliku, takim jak .docx, .xlsx lub .pptx, bez dodatkowej edycji DTP i przy użyciu pamięci tłumaczeniowej do tłumaczenia wstępnego jest jednym z najekonomiczniejszych i najłatwiejszych do przetworzenia rodzajów tłumaczeń.
Oferujemy również inne usługi indywidualne: korekta, edycja tekstu lub DTP (przygotowanie do druku). Kalkulacja jest oparta na tekście i wymaganiach klienta. Najprostszym i najszybszym sposobem na poznanie ceny końcowej jest przesłanie zapytania o cenę za pomocą niewiążącego formularza ofertowego dostępnego na naszej stronie głównej. Dział ds. ofert przetworzy dokument w ciągu dwóch godzin.
Oferujemy przetwarzanie i tłumaczenie wszystkich popularnych formatów, na przykład .doc, .xls, .ppt, .xml i .po, formatów graficznych, takich jak .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps i .ai, a także innych formatów OS Windows i Mac.
Dzięki najnowszym wersjom systemów zarządzania treścią (CMS), takim jak SDL Trados, MemoQ lub Across, oferujemy również bezproblemowe przetwarzanie takich formatów jak .sdlxliff, .xliff lub .mqxlf oraz obsługę formatów obrazów CAD, takich jak .dwg lub .dfx. Jesteśmy w stanie również przetwarzać formaty nieedytowalne, takie jak .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif lub .tga.
Poczta elektroniczna umożliwia wysyłanie jedynie załączników o rozmiarze do 15 MB. Dlatego też pytanie to pojawia się często. Za pośrednictwem niewiążącego formularza ofertowego na naszej stronie głównej można przesłać do 10 załączników o łącznym rozmiarze 100 MB. Jeżeli również ta opcja jest niewystarczająca, prosimy o kontakt e-mailowy. Następnie prześlemy dane dostępowe do naszego portalu klienta, gdzie nie obowiązują żadne ograniczenia wielkości dla przesyłanych plików.
Oczywiście. Możemy wykorzystać już dostępną pamięć tłumaczeniową (TM). W razie potrzeby możemy również zaoferować zarządzanie terminologią, aby zapewnić aktualność TM na potrzeby przyszłych tłumaczeń wysokiej jakości.
Pojęcie Powtórzenia oznacza, że logiczne jednostki tekstu, takie jak zdania lub komórki tabeli, powtarzają się, zarówno w obrębie jednego dokumentu, jak i kilku dokumentów (tzw. powtórzenia między plikami). Powtórzenia mogą być całkowicie identyczne lub mogą się nieznacznie różnić. W tekstach najczęściej występują one jako ciągi znaków, liczby lub kody.
Pojęcie Fuzzy Matches oznacza, że fragmenty tekstu w dokumencie są zgodne z wynikami zastosowanej pamięci tłumaczeniowej. To bardzo pomocne narzędzie, które jest przykładowo zintegrowane z takim CMS jak SDL Trados, posiada funkcję wyszukiwania najlepszego dopasowania między ciągami znaków na podstawie przetłumaczonego fragmentu tekstu (z uwzględnieniem pewnej tolerancji rozbieżności) i przeprowadzania wstępnego tłumaczenia. Proces ten umożliwia tłumaczowi szybszą pracę poprzez potwierdzenie propozycji tłumaczenia lub jej edytowanie. Tym samym zostaje zapewniona jednolitość tłumaczenia.
Szczególne znaczenie dla nas ma fakt, że: powtórzenia i Fuzzy Matches pozwalają obniżyć koszty tłumaczenia, ponieważ za te segmenty nie jest obliczana pełna stawka za słowo.
Oryginalny plik to plik utworzony w edytowalnym programie. Potrzebujemy takiego pliku, aby uniknąć konieczności importowania tekstu do tłumaczenia z nieoryginalnego pliku. W przypadku pliku .pdf nasz dział DTP musi przekonwertować plik na edytowalny format, taki jak .docx, co wiąże się z dodatkowymi kosztami przetwarzania DTP. Jeśli zatem klient posiada oryginalny plik .docx lub ma do niego dostęp, przyspiesza to proces tłumaczenia i pozwala zmniejszyć koszty tłumaczenia.
Czas przygotowania tłumaczenia zależy głównie od kombinacji językowej i wielkości zlecenia. W mniejszych państwach jest mniej tłumaczy, co oznacza, że są oni również w większym stopniu zajęci pracą. Aby zachować jednolitość danego tłumaczenia, przydzielamy duże projekty tylko jednemu tłumaczowi, co wydłuża czas przetwarzania. Jednak stale dążymy do tego, aby uwzględniać preferencje klienta i potrzebę wcześniejszej dostawy tłumaczenia. Dlatego też oferujemy również elastyczne opcje w tym zakresie.
Grupa spółek Tetras
Kierownictwo
NASZA HISTORIA
Wieloletnie doświadczenie
W trakcie wielu lat naszej działalności osiągnęliśmy liczne sukcesy, zdobyliśmy bezcenne doświadczenie, nawiązaliśmy ważne partnerstwa i członkostwa oraz przetłumaczyliśmy miliardy słów. I nie mamy zamiaru zwalniać tempa. Największy postęp odnotowywaliśmy jednak dzięki ekspansji i rozwojowi firmy. Przyniosło to zmiany w procesach pracy i stworzenie nowego oprogramowania do zsynchronizowanego przepływu informacji i prostszej komunikacji. Przede wszystkim jednak wspięliśmy się na nowy poziom usług i znacznie poszerzyliśmy swoje horyzonty. Niektóre z najważniejszych etapów rozwoju naszej firmy można znaleźć na poniższej osi czasu.
Założenie firmy na Słowacji
Gdy 14 maja 2001 młody tłumacz zdobył swojego pierwszego dużego klienta, jego marzenie stało się biznesplanem. Wkrótce dołączyli do niego pierwsi współpracownicy. To był początek marki Tetras.
Siedziba firmy w Niemczech
Celem firmy było skoncentrowanie się na niemieckich klientach. Dlatego wkrótce stało się konieczne założenie siedziby firmy w Monachium, aby lepiej obsługiwać naszych klientów. Był to początek naszej centrali Tetras GmbH.
Polska / Czechy / USA
Naszym celem było wejście na nowe rynki i stworzenie własnych zasobów językowych. Dlatego też utworzyliśmy kilka nowych lokalizacji. Obecnie zatrudniamy własnych tłumaczy dla dziesięciu języków europejskich, amerykańskiego angielskiego i rosyjskiego.
Budynek firmy Tetras
Sprawne działanie naszego słowackiego oddziału zapewnia ponad 70 menadżerów projektów. Dlatego kolejnym ważnym krokiem była przeprowadzka do siedziby naszej firmy w Żylinie na Słowacji.