Wer wir sind
Wer wir sind
Über uns
Wenn Übersetzungen, dann Tetras
Seit über 20 Jahren unterstützt unsere Übersetzungsagentur die Projekte unserer Kunden mit umfangreichen, bedarfsgerechten Lösungen. Dank 23 firmeninterner Übersetzer:innen, knapp tausend Partnern aus aller Welt mit über 600 Sprachkombinationen und dank fast 6000 zufriedener Kunden sind wir einer der Top-100-Anbieter für Übersetzungsdienstleistungen weltweit. Unsere qualifizierten Mitarbeiter:innen und Partner verfügen über umfangreiche Fachkenntnisse auf ihren jeweiligen Spezialgebieten. Modernste Technologien sorgen für beste Ergebnisse und ermöglichen die Verarbeitung aller bekannten Textformate.
Wir blicken auf langjährige Übersetzungserfahrungen von zahlreichen beruflichen und wissenschaftlichen Fachtexten zurück. Nach und nach konnten wir unser Angebotsportfolio um die Themen Marketing und Recht erweitern. Texte aus diesen Gebieten richten sich an ein bestimmtes Zielpublikum und erfordern besondere Prozesse.
Seit 2001
23
Jahre Erfahrung
- führen wir unsere Tätigkeit gemäß den ISO-Normen 17100:2015, 9001:2015 und 18587 aus.
- werden die Übersetzungen durch qualifizierte Übersetzer (Muttersprachler der Zielsprache) ausgeführt.
- gewährleisten regelmäßige Schulungen, dass die Projektmanager:innen über ausgezeichnete Software-Kenntnisse verfügen.
- nutzen wir Qualitätskontrollen und Terminologieverwaltungssysteme, um den Kundenbedarf effektiv zu erfüllen.
FAQ
Häufig gestellte Fragen
Der Preis hängt von mehreren Faktoren ab: Preis pro Wort der Ausgangssprache gemäß dem Preisniveau der Zielsprache, Anzahl der Wiederholungen im Text, Verwendung von Übersetzungsspeichern (Translation Memory, TM), zu verarbeitendes Format und Art der Übersetzung.
Beispiel: Die Übersetzung einer Gebrauchsanleitung mit vielen Wiederholungen in einem gängigen Dateiformat wie .docx, .xlsx oder .pptx ohne zusätzliche DTP-Bearbeitung und unter Verwendung eines Übersetzungsspeichers zur Vorübersetzung ist einer der günstigsten und am einfachsten zu verarbeitenden Übersetzungstypen.
Amtliche Übersetzungen unterliegen dem Gesetz GBI Nr. 382/2004 über Sachverständige, Dolmetscher und der nachfolgenden Erklärung GBI Nr. 491/2004 zum Mindestpreis für eine Standardseite. Der Gesamtpreis einer Übersetzung hängt vom Umfang und von der Sprachkombination ab.
Wir bieten auch Einzelleistungen an: Korrekturlesen, Textbearbeitung oder DTP (Druckvorbereitung). Die Berechnung richtet sich nach dem Text und den Anforderungen des Kunden. Interessenten erfahren den Endpreis daher am einfachsten und schnellsten, indem sie eine Preisanfrage über das unverbindliche Angebotsformular auf unserer Startseite stellen. Die Angebotsabteilung bearbeitet Ihr Dokument innerhalb von zwei Stunden.
Wir können alle geläufigen Formate verarbeiten und übersetzen, beispielsweise .doc, .xls, .ppt, .xml und .po, Grafikformate wie .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps und .ai sowie sonstige OS Windows- bzw. Mac-Formate.
Dank der neusten Versionen für Content-Management-Systeme (CMS) wie SDL Trados, MemoQ oder Across können wir auch Formate wie .sdlxliff, .xliff oder .mqxlf problemlos verarbeiten, CAD-Bildformate wie .dwg oder .dfx handhaben bzw. nicht-bearbeitbare Formate wie .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif oder .tga bearbeiten.
Per E-Mail können Sie uns nur Anlagen bis zu einer Größe von 15 MB senden. Daher tritt diese Frage relativ häufig auf. Über das unverbindliche Angebotsformular auf unserer Startseite können Sie bis zu 10 Anhänge mit einer Größe von insgesamt 100 MB übermitteln. Falls auch das nicht reicht, kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail. Wir schicken Ihnen dann die Zugangsdaten zu unserem Kundenportal, auf dem es keine Größenbeschränkungen gibt.
Ja, selbstverständlich. Wir können Ihren bestehenden Übersetzungsspeicher (TM) verwenden. Bei Bedarf können wir Ihnen auch eine Terminologieverwaltung anbieten, um Ihr TM für künftige, qualitativ hochwertige Übersetzungen auf dem aktuellen Stand zu halten.
Unter Wiederholungen versteht man, dass sich sinnvolle Texteinheiten wie Sätze oder die Zellen einer Tabelle wiederholen, ob im Rahmen eines Dokuments oder über mehrere Dokumente hinweg (sog. dateiübergreifende Wiederholungen). Die Wiederholungen können völlig identisch sein oder geringfügige Abweichungen aufweisen. In Texten kommen diese am häufigsten als Zeichenfolgen, Zahlen oder Codes vor.
Unter Fuzzy Matches versteht man, dass Textteile innerhalb eines Dokuments und im Vergleich zum verwendeten TM Übereinstimmungen aufweisen. Dieses in einem CMS wie zum Beispiel SDL Trados integrierte, ausgesprochen hilfreiche Tool hat die Funktion, anhand des übersetzten Textabschnittes nach der höchsten Übereinstimmung zwischen Zeichenfolgen zu suchen (wobei eine gewisse Abweichungstoleranz berücksichtigt wird) und eine Vorab-Übersetzung vorzunehmen. Mit diesem Vorgang kann der Übersetzer schneller arbeiten, indem er den Übersetzungsvorschlag bestätigt oder bearbeitet. Damit wird die Einheitlichkeit der Übersetzung gewahrt.
Für Sie besonders wichtig: Durch Wiederholungen und Fuzzy Matches sparen Sie Geld, da wir Ihnen für diese Abschnitte nicht den vollen Wortpreis berechnen.
Die Originaldatei ist die Datei, die in einem bearbeitbaren Programm erstellt wurde. Wir benötigen sie, um den zu übersetzenden Text nicht aus einer Nicht-Originaldatei importieren zu müssen. Im Falle einer .pdf-Datei muss unsere DTP-Abteilung die Datei in ein bearbeitbares Format wie .docx umwandeln, wodurch Ihnen zusätzliche Kosten für die DTP-Bearbeitung entstehen. Falls Sie also über die ursprüngliche .docx-Datei verfügen oder auf diese zugreifen können, beschleunigt dies den Übersetzungsprozess und spart Ihnen bares Geld ein.
Die Dauer einer Übersetzung hängt hauptsächlich von der Sprachkombination und vom Umfang ab. In kleineren Ländern gibt es weniger Übersetzer, die dadurch auch stärker ausgelastet sind. Um die Einheitlichkeit einer Übersetzung zu wahren, weisen wir mehrseitige Projekte jeweils nur einem Übersetzer zu, wodurch sich die Bearbeitungsdauer erhöht. Wir bemühen uns jedoch stets, auf Ihre Wünsche und auf den Bedarf eines früheren Liefertermins einzugehen und bieten Ihnen in dieser Hinsicht flexible Optionen.
UNTERNEHMENSGRUPPE TETRAS
Geschäftsleitung
UNSERE GESCHICHTE
Langjährige Erfahrungen
Im Laufe unserer Geschäftstätigkeit konnten wir zahlreiche Erfolge verzeichnen, unschätzbare Erfahrungen sammeln, wichtige Partnerschaften knüpfen und Mitgliedschaften schließen und Milliarden von Wörtern übersetzen. Und wir haben nicht vor, künftig einen Gang herunterzuschalten. Die größten Fortschritte haben wir jedoch stets durch Expansion und Wachstum des Unternehmens erlebt. Es brachte veränderte Arbeitsabläufe sowie eine neu entwickelte Software zum synchronen Informationsfluss und der einfacheren Kommunikation. Vor allem aber konnten wir ein neues Level erreichen und unseren Horizont erweitern. Einige der wichtigsten Meilensteine finden Sie auf der nachstehenden Zeitleiste.
Gründung in der Slowakei
Als ein junger Übersetzer am 14. Mai 2001 seinen ersten Großkunden gewann, wurde aus seinem Traum ein Geschäftsplan. Bald kamen die ersten Kolleg:innen hinzu. Dies war der Beginn der Marke Tetras.
Firmensitz in Deutschland
Durch die Orientierung auf den deutschen Markt war es bald nötig, einen Firmensitz in München zu gründen, um besser auf unsere Kunden eingehen zu können. Dies war der Beginn unserer Zentrale Tetras GmbH.
Polen/Tschechien/USA
In neue Märkte vorzudringen und eigene Sprachressourcen aufzubauen, haben wir mehrere Standorte gegründet. Mittlerweile beschäftigten wir eigene Übersetzer für zehn europäische Sprachen, für das amerikanische Englisch und für die russische Sprache.
Firmengebäude von Tetras
Für den reibungslosen Betrieb unseres slowakischen Standortes sorgen über 70 Projektmanager:innen und Mitarbeiter:innen. Daher war der nächste bedeutende Schritt der Umzug in unser eigenes Firmengebäude in Žilina, Slowakei.