Who we are

WHO WE ARE

about us

When it’s time to translate, go with Tetras

For more than 20 years, our translation agency has supported our clients’ projects with comprehensive, needs-based solutions. Thanks to 23 company-internal translators, almost a thousand partners from all over the world, working in more than 600 language combinations, and thanks to nearly 6000 satisfied customers, we are one of the world’s top 100 translation service providers. Our qualified employees and partners have comprehensive expert knowledge of their specific specialty fields. The latest technology ensures the best results and allows processing of all well-known text formats.

We have many years of experience translating a multitude of specialized professional and scientific texts. Gradually, we have been able to expand our portfolio of offerings to the marketing and legal fields. Texts from these domains are aimed at a specific audience and require special processes.

Since 2001

22

years of experience

FAQ

Frequently asked questions

The price depends on several factors: The price per word of the source language according to the price level of the target language, the number of repetitions in the text, the use of translation memory (TM), the format to be processed and the type of translation.

Example: Translation of a user manual with many repetitions, in a common file format such as .docx, .xlsx or .pptx, without additional DTP processing and using a translation memory for pretranslation is one of the simplest, most cost-effective types of translations to complete.

Official translations are subject to GBI act No. 382/2004 on experts, interpreters and the subsequent declaration GBI No. 491/2004 on the minimum price per standard page. The total price of a translation depends on the volume and the language combination.

We also provide individual services: proofreading, text editing and DTP (prepress preparation). The calculation depends on the text and the client’s requirements. Therefore, the fastest, easiest way for interested parties to find out the final price is to request a quotation through the nonbinding quotation form at our home page. The quotation department will process your document within two hours.

We can process and translate all common formats, such as .doc, .xls, .ppt, .xml and .po, graphic formats like .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps and .ai, as well as other Windows or Mac OS formats.

Thanks to the latest versions of content management systems (CMS), such as SDL Trados, MemoQ and Across, we can easily handle formats like .sdlxliff, .xliff and .mqxlf, CAD image formats such as .dwg and .dfx and non-editable formats like .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif and .tga.

You can e-mail us attachments only up to 15 MB. This question therefore comes up relatively often. Through our nonbinding quotation form on our home page, you can send up to 10 attachments with a total size of 100 MB. If that is not enough, please e-mail us. We will send you the access data to our customer portal, which has no size limitations.

Absolutely! We can use your existing translation memory (TM). At your request, we can also offer you terminology management to keep your TM at the state of the art for premium-quality translations in the future.

Repetitions are meaningful text units, such as sentences or table cells that repeat, whether within one document or across multiple documents (cross-file repetitions). Repetitions can be completely identical or have slight variations. They most often appear as character strings, numbers or codes.

Fuzzy matches are parts of text within a document and that show matches to the TM being used. This extremely useful tool, integrated into a CMS, such as SDL Trados, searches for the closest match between character strings based on the segment of translated text (tolerating a certain amount of deviation) and performs a pretranslation. This allows the translator to work faster by confirming or editing the suggested translation. This ensures uniformity in the translation.

What’s especially important to you: Repetitions and fuzzy matches save you money, because we don’t charge you the full price for these segments. 

The original file is the file created in an editable program. We need it so that we don’t have to import the text from a non-original file. In the case of a PDF file, our DTP department has to convert the file into an editable format, such as .docx, which will result in additional cost for the DTP work. If you have the original .docx file or have access to it, that will speed up the translation process and save you money. 

The time a translation takes mainly depends on the language combination and volume. In small countries, there are fewer translators, and they have a heavier workload. To ensure uniformity in a translation, we assign multi-page projects to just one translator, which increases the time to completion. However, we always try to accommodate your wishes and the need for an earlier delivery date, so we offer you flexible options. 

Contact us

+49 (89) 716 7216 30

TETRAS GROUP OF COMPANIES

Management

Milos Kucik

Owner

Zoricak

Peter Zoricak

CEO

Pavol Cizmarik

CFO

Miriam Valentkova

Marketing management

Milos Kucik

Owner

Zoricak

Peter Zoricak

CEO

Pavol Cizmarik

CFO

Miriam Valentkova

Marketing management

OUR HISTORY

Years of experience

During our time in business, we have had numerous successes, gained invaluable experience, formed important partnerships and memberships, and translated billions of words. And we have no plans to slow down. We have always experienced our greatest progress through expansion and growth of the company. It has transformed work processes and brought newly developed software for synchronous information flow and simpler communication. But above all, it has taken us to a new level and broadened our horizon. The timeline below shows some of our major milestones.

May 2001Founding of the company
September 2009Headquarters in Germany
2009 to 2011New sites
December 2016Operating in our own building