We understand, translate and connect
Extensive experience in various fields and language combinations








When it’s time to translate, go with Tetras
For over 20 years, our translation agency has supported clients’ projects with comprehensive, needs-based solutions. With 23 in-house translators, nearly a thousand global partners working across more than 600 language combinations, and almost 6,000 satisfied customers, we rank among the world’s top 100 translation service providers. Our skilled employees and partners possess extensive expertise in their respective specialty fields. Cutting-edge technology ensures optimal results and enables the processing of all widely used text formats.
We have many years of experience translating a wide range of specialized professional and scientific texts. Over time, we have expanded our service portfolio to include marketing and legal fields. Texts in these areas target specific audiences and require specialized processes.
Since 2001
24
years of experience
- We operate in accordance with ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 and ISO 18587 standards.
- The translations are carried out by qualified translators who are native speakers of the target language.
- Regular training ensures that the project managers have outstanding knowledge of their software.
- We use quality controls and terminology management systems to effectively meet the client's needs.



Frequently asked questions
The price depends on several factors: The price per word of the source language according to the price level of the target language, the number of repetitions in the text, the use of translation memory (TM), the format to be processed and the type of translation.
Example: Translation of a user manual with many repetitions, in a common file format such as .docx, .xlsx or .pptx, without additional DTP processing and using a translation memory for pretranslation is one of the simplest, most cost-effective types of translations to complete.
Official translations are subject to GBI act No. 382/2004 on experts, interpreters and the subsequent declaration GBI No. 491/2004 on the minimum price per standard page. The total price of a translation depends on the volume and the language combination.
We also provide individual services: proofreading, text editing and DTP (prepress preparation). The calculation depends on the text and the client’s requirements. Therefore, the fastest, easiest way for interested parties to find out the final price is to request a quotation through the nonbinding quotation form at our home page. The quotation department will process your document within two hours.
We can process and translate all common formats, such as .doc, .xls, .ppt, .xml and .po, graphic formats like .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps and .ai, as well as other Windows or Mac OS formats.
Thanks to the latest versions of CAT tools, such as SDL Trados, MemoQ, and Across, we can easily handle formats like .sdlxliff, .xliff, and .mqxlf, CAD image formats such as .dwg and .dfx, as well as non-editable formats like .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif, and .tga.
You can e-mail us attachments only up to 15 MB. This question therefore comes up relatively often. Through our nonbinding quotation form on our home page, you can send up to 10 attachments with a total size of 100 MB. If that is not enough, please e-mail us. We will send you the access data to our customer portal, which has no size limitations.
Absolutely! We can use your existing translation memory (TM). At your request, we can also offer you terminology management to keep your TM at the state of the art for premium-quality translations in the future.
Repetitions are meaningful text units, such as sentences or table cells that repeat, whether within one document or across multiple documents (cross-file repetitions). Repetitions can be completely identical or have slight variations. They most often appear as character strings, numbers or codes.
Fuzzy matches are parts of text within a document and that show matches to the TM being used. This highly useful tool, integrated into a CAT tool such as SDL Trados, searches for the closest match between character strings based on the translated text segment (allowing for a certain level of deviation) and performs pre-translation. This enables the translator to work more efficiently by confirming or editing the suggested translation, ensuring consistency throughout the text.
What’s especially important to you: Repetitions and fuzzy matches save you money, because we don’t charge you the full price for these segments.
The original file is the file created in an editable program. We need it so that we don’t have to import the text from a non-original file. In the case of a PDF file, our DTP department has to convert the file into an editable format, such as .docx, which will result in additional cost for the DTP work. If you have the original .docx file or have access to it, that will speed up the translation process and save you money.
The time a translation takes mainly depends on the language combination and volume. In small countries, there are fewer translators, and they have a heavier workload. To ensure uniformity in a translation, we assign multi-page projects to just one translator, which increases the time to completion. However, we always try to accommodate your wishes and the need for an earlier delivery date, so we offer you flexible options.
TETRAS GROUP OF COMPANIES
Management

Milos Kucik
Owner

Peter Zoricak
CEO

Pavol Cizmarik
CFO

Miriam Valentkova
Marketing management







Years of experience
During our time in business, we have had numerous successes, gained invaluable experience, formed important partnerships and memberships, and translated billions of words. And we have no plans to slow down. We have always made our greatest progress through the expansion and growth of the company. It has transformed work processes and introduced newly developed software for synchronous information flow and simpler communication. Above all, it has taken us to a new level and broadened our horizon. The timeline below highlights some of our major milestones.

May 2001
Founding of the company

Establishment in Slovakia
On 14 May 2001, when a young translator gained his first large customer, a dream became a business plan. Soon after, the first colleagues joined. This was the beginning of the Tetras brand.
September 2009
Headquarters in Germany

Headquarters in Germany
A focus on the German market soon made it necessary to establish a company headquarters in Munich to respond to our customers better. This was the beginning of the Tetras GmbH headquarters.
2009 to 2011
New sites

Poland/Czech Republic/USA
In an effort to enter new markets and to build our own language resources, we have established several locations. We now employ internal translators for 10 European languages, American English and Russian.
December 2016
Operating in our own building

Tetras’ company building
More than 70 project managers and employees ensure trouble-free operation at our site in Slovakia. Thus, the next important step was moving into our own building in Žilina, Slovakia.